0997-975217812
当前位置:主页»新闻动态»kaiyun新闻»

kaiyun_广告翻译有哪些要领? 海历阳光广告翻译服务

文章出处:kaiyun 人气:发表时间:2023-11-11 00:47
本文摘要:在我们的日常生活中,广告无处不在。产物广告翻译是影视翻译比力常见的一种。好的广告可以为产物增色,发生极好的宣传效应。 而广告的受众,不仅在年事上网罗广泛,也面临差别国家、差别职业的各种观众。在广告的对外输出中,广告翻译无疑是很是重的环节。广告翻译不仅是一种经济运动,而且是流传文化的主要前言。 广告翻译需要充实相识两国文化差异,须要时要作出与当地文化相符的意译。那么,关于产物广告翻译有哪些翻译要领呢?

kaiyun

在我们的日常生活中,广告无处不在。产物广告翻译是影视翻译比力常见的一种。好的广告可以为产物增色,发生极好的宣传效应。

而广告的受众,不仅在年事上网罗广泛,也面临差别国家、差别职业的各种观众。在广告的对外输出中,广告翻译无疑是很是重的环节。广告翻译不仅是一种经济运动,而且是流传文化的主要前言。

广告翻译需要充实相识两国文化差异,须要时要作出与当地文化相符的意译。那么,关于产物广告翻译有哪些翻译要领呢? 首先是语言方面的差异,主要体现在语音、语义、文字形式以及修辞四个方面:1、语音差异。在广告语言中,经常运用拟声组成 、声音象征和回音词引起受众的听觉美感;可是中西语音、拟声或用韵有所差别特点,给译者带来不少困扰。例如,在英语广告词中,经常接纳头韵、元韵、押韵、假韵等韵类增加广告词的音韵美。

例如,广告词“Never late on Father’s Day.”,两个元韵[ei]能起一种和谐的音乐美。而要在汉语译文中保留这种音乐美是很难做到的。

2、语义差异。这或许存在四种情况:一是译名不符英美文化。

例如,上海产“白翎”钢笔,其英译为“White Feather”,在英语国家无人问津;其原因在于英语中有句成语“to show the white feather”意思是临阵逃脱,白色羽毛象征的是胆小鬼。二是译名有政治隐喻。

如,“大鹏”帆布鞋,被译成“ROC”。大鹏为中国神话中的神鸟,roc 也为英语神化中的巨鸟;此翻译本无可厚非,但碰巧的是这与“中华民国”的英语缩写一样,固然有所不妥。三是译文不雅。如cock一词在英美国家经常喻指某人体器官,如果任何广告词中带“鸡”字的词语;如“金鸡”、“雄鸡”等直接译成“cock”会有损商品形象,给人一种粗俗、缺乏修养的印象。

四是译者既是汉语拼音又是英语词汇。汉语拼音是用拉丁字母组成,英语单词也是用的拉丁字母;所以有些广告词语的汉语拼音有可能碰巧为英语中的某个单词。

例如 Puke(扑克的汉语拼音)正好是英语中“吐逆”的意思(贺川生:1997)。以上是汉语广告词语英译时常泛起的问题,译者应多注意广告词语的广泛的文化内在。3、文字形式差异。

差别国家、民族和地域所用的文字是差别的,对某些文字的偏好和厌恶也截然不同。据观察,日本人最喜欢的字为“诚”,梦”,“爱”,“愁”,“美”等。中国人喜欢的汉字为“福”,“寿”,“喜”,“乐”等。

kaiyun

凭据美国作家Irving Wallace选出的最漂亮的英文字是:chime一串铃、golden金色的、lullaby摇篮曲、melody旋律、murmuring低语等。可是这些文字不仅寓意优美,而且外形漂亮,引起人们优美心理反映和视觉效果。尤其是汉字是当今世界上仅有的体系最完整、结构最严谨的象形文字,只要“望文”便能“生义”。

它给人们的不仅仅是视觉打击力,而且还能启动灵感,造成庞大的心灵震撼。在广告中常用的“拆字术”,也给翻译带来一定难度。4、修辞差异。

广告语常用修辞手法,为了使表述内容形象化、详细化或使主要词语鲜明、突出,增强语言效果,引起民众注意并资助民众影象。但由于中西某些修辞传统的差异会给翻译带来一些难题,主要体现在比喻、象征、对偶、双关等修辞上。

其中最难处置惩罚的是双关的翻译。双关分谐音双关和多义双关两种,如“黄河冰箱;领‘鲜’ 一步”和“Ask for More. --- More (cigarette)”,翻译这些含双关的广告语要做到一箭双鵰确实很难。


本文关键词:kaiyun,广告,翻译,有,哪些,要领,海,历,kaiyun,阳光,在

本文来源:kaiyun-www.bc-ts.com

同类文章排行

最新资讯文章

Copyright © 2001-2023 www.bc-ts.com. kaiyun科技 版权所有  http://www.bc-ts.com  XML地图  开云「中国」Kaiyun·官方网站